[1]蒋红.《孙行者》的互文性解读[J].西安交通大学学报(社科版),2015,(2):103-105.
 JIANG Hong.An Analysis of Intertextuality in Tripmaster Monkey:His Fake Book[J].Journal of Xi'an Jiaotong University(social sciences),2015,(2):103-105.
点击复制

《孙行者》的互文性解读()
分享到:

《西安交通大学学报(社科版)》[ISSN:1008-245x/CN:61-1329/c]

卷:
期数:
2015年第2期
页码:
103-105
栏目:
出版日期:
2015-03-31

文章信息/Info

Title:
An Analysis of Intertextuality in Tripmaster Monkey:His Fake Book
文章编号:
1008-245X(2015)02-0103-03
作者:
蒋红
西安建筑科技大学 文学院,陕西 西安 710055
Author(s):
JIANG Hong
School of Arts,Xi′an University of Architecture and Technology,Xi′an,710055,China
关键词:
互文性汤亭亭《孙行者》《西游记》小说评论与比较
Keywords:
intertextuality Maxine Hong Kinston Tripmaster Monkey:His Fake Book
分类号:
I206
文献标志码:
A
摘要:
通过对美国华裔女作家汤亭亭的小说《孙行者》的解读,认为文本弥漫着强烈的互文意识,以中国古典小说《西游记》为基础,通过互文性意义上的拼接,揉合了大量中西文本,从而揭示了华裔美国人的归属困惑;《孙行者》一书如实地表现了华裔美国人面临的身份转换和困惑,倡导美籍华人不应一味试图摆脱中华文化根深蒂固的影响,迎合所谓美国主流文化未博取身份认同感,而是应该建立两种文化的对话,由对立走向融合。
Abstract:
Maxine Hong Kinston′s master piece Tripmaster Monkey:His Fake Book has a strong sense of intertextuality. Based on Chinese ancient classic novel Journey to the West, Kingston′s novel mixes a great amount of Chinese and Western words so that the deep-rooted Chinese-Americans′bewilderment of identity can be revealed through the intertextual splicing of English and Chinese. By analyzing its intertextuality, this paper tries to study how Kinston faces the identity issue of the Chinese-Americans, and how she seeked the application of intertextuality as an effective tool in Chinese-American literature.

参考文献/References:

[1]朱立元.现代西方美学史[M].上海:上海文艺出版社,1993:231.
[2]赵一凡.欧美新学赏析[M].北京:中央编译出版社,1996:95.
[3]MAXINE HONG KINGSTON.Tripmaster Monkey:His Fake Book [M].Vintage,1990:117.
[4]王逢振.最新西方文论选[M].广西:漓江出版社,1991:271.

更新日期/Last Update: